Author: Джура Якшич
Title: ”ВИТЯЗЬ ПАВШИЙ В СВЕТЛОМ ОРЕОЛЕ...”
No: 11(29)
Date: 9-11-99

     
     Русским поэтам и переводчикам всегда была близка многострадальная муза братской Сербии. Сегодня Илья Числов представляет читателям Джуру Якшича. Это известный поэт-романтик, один из предтеч сербского символизма, пламенный патриот своего отечества...
     В сердце каждого серба – вот уже шесть столетий – кровоточит незаживающая рана: Косово. У каждого сербского поэта есть стихи, посвященные этой великой жертве во имя Европы и славянства. Косовская тема красной нитью проходит через творчество большинства из них. В стихотворении “Вечер” Якшич предстает не просто превосходным художником. Красочный, предельно зримый образ несет двойную нагрузку: посмертное преображение солнечного героя есть одновременно и христианское, косовское искупление (первая же напрашивающаяся параллель – с народной песней об обретении честной главы князя Лазаря). Полная противоположность тому – “Орел”, с его жестоким развенчанием богоборческого порыва. Модный в европейской поэзии прошлого века “байронизм” неожиданно получает здесь совсем иную интерпретацию...
     Сегодня, на рубеже третьего тысячелетия, в сочетании арийского и христианского начал видят главную задачу европейской культурной миссии и те, кого мы назвали бы “сербскими почвенниками”, и эстеты из числа “белградских парнасцев” (“Культура смотрит синими очами, небрежно светлый локон теребя”).




ВЕЧЕР

Как златые токи, кровью облитые,
Пало наземь солнце за леса густые.

Все замолкло сразу, замерло в тумане:
То славнейший витязь пал на поле брани!

И в смятенном сердце улеглись всполохи.
Только стонет ветер... да несутся вздохи...

Соловьев слабеют жалобные трели,
На груди утесов слезы заблестели.

Тих ручей струится – куда он стремится!
К смерти ль своей – синей холодной пучине?

Мертвым сном объятых, полночь всех застанет.
Все давно безмолвно. Скоро месяц встанет.

И смертельно бледный лик земной юдоли
Явит витязь павший в светлом ореоле.


ОРЕЛ

Достиг под небом горы волшебной,
Стремиться дале ему не след:
Здесь обретет он покой целебный,
Презрев навеки презренный свет.

Земля и небо его не манят –
Летит сквозь вихрь и черный дым.
Над небом, мнит он, возмездье грянет.
Земля страданьем полна одним.

Парит, задумчив, высям не внемля,
Надменно глядя на солнца луч...
А после кровью темную землю
Кропит, стрелою пав из-за туч.

С сербского перевел Илья ЧИСЛОВ