Author: Виктор ШИРОКОВ
Title: СОЮЗ ДУШЕВНЫХ СТРУН
No: 9(97)
Date: 20-09-2004

     
     
     Новая подборка моих переводов на самом-то деле относится к середине 60-х годов прошлого века. Мне было двадцать лет, я почти заканчивал медицинский институт, много занимался английским языком (ежедневно) в спецгруппе, в которую входил еще один юноша с моего курса и то ли трое, то ли четверо студентов с предыдущего курса. Всех нас готовили на работу за границей, и, кажется, никому это так и не удалось.
     Через год после окончания вуза меня выдернули, несмотря на "броню", из спецординатуры и на два года призвали в армию. Что ж, не надо было читать самиздат, общаться с пермскими диссидентами, находиться "под комитетским колпаком". Кроме меня в СА загремели мои пермские приятели того времени, ныне известные писатели Анатолий Королев и Леонид Юзефович. Первый был на год меня моложе, второй — на два. Оба учились в местном университете. Но их "пасли" куда как круче, ходили по пятам "топтуны", устрашая откровенной слежкой.
     Для них дело кончилось тоже относительно спокойно. А кое-кого засудили и отослали в ГУЛАГ. Об этом — до сих пор не опубликованный роман мой "В другое время, в другом месте".
     Вернусь к переводам. Кое-что я уже тогда перевел с подстрочника (коми-пермяцких поэтов) и напечатал в пермских газетах и потом в сборнике "Четыре ветра". Но переводы с английского выполнялись заведомо "в стол".
     Ряд имен привлекал своей известностью по редким сборникам, по периодике: Редъярд Киплинг, Джеймс Джойс, Д.Г.Лоуренс… Но в основном выбор происходил при чтении оригиналов, привлекали близость чувств и острота мыслей, музыкальность английского текста.
     Как-то попался мне в руки сборник "Поэзия нашего времени", изданный, видимо, в 50-х. Сейчас у меня нет под рукой ни книжки, ни выписок, в которых содержались имена двух составителей, английских поэтов и критиков. Книжку "заиграли" в редакции "Иностранной литературы", где в конце 70-х публиковались мои переводы. Потом видел эту книгу лишь однажды, в Казахстане, и как на грех не оказалось денег для приобретения. Более эта книга не попадалась. Так, целых две недели находясь в Лондоне в ноябре прошлого года, ежедневно пробегая по тамошним "букинистическим" лавкам, надеясь восстановить пропажу, увы, вожделенную антологию не встретил.
     Итак, эту подборку составили переводы из десяти английских поэтов. Почему-то так получилось, что, чуть ли не большинство среди них ирландцы. Более четверти века назад я опубликовал в журнале "Студенческий меридиан" подборку поэтов Ольстера. Готов утверждать и далее, что Ирландия — страна замечательных поэтов.
     О ряде поэтов я знаю очень мало или ничего. Не помню прочитанные комментарии, а антология, о которой уже говорил, весьма далече.
     Сегодня мне важно поделиться настроением чуть ли не сорокалетней давности, ввести в атмосферу давних духовных поисков и открытий.
     Переводы из Киплинга и Уайльда я уже печатал в "ДЛ", среди новых имен, думаю, выделяются Уильям Батлер Йейтс, нобелевский лауреат (1923), крупный общественный деятель Ирландского возрождения, драматург, публикующий стихи с 1886 года, и Роберт Грейвз, тоже ирландец, окончивший Оксфорд в 1926 году, участник Первой мировой войны, поэт, переводчик, автор романов о Древнем Риме, исследователь античной мифологии, значительный ученый. За последние десять-пятнадцать лет их книг издано-переиздано изрядно. Джойс, тоже ирландец, сегодня известен тем более широко, и мой перевод — лишь малый штрих к его портрету. Д.Г.Лоуренс — сын шахтера, выучившийся на учителя и прославившийся романами о половой свободе человека, прежде всего показавший с неожиданной стороны женскую страстность. Стихи он публиковал с 1903 года, первый роман "Белый павлин" издан в 1911 году. На русском языке издавался пятитомник его прозы. Еще Де Ла Мар, совмещавший поэзию со службой в торговой фирме. Печататься он начал в 1908 году. Мистические эпизоды и фантастические мотивы у него удивительным образом сочетались с бытовыми зарисовками. Его любил и переводил ранний Набоков, и мне кажется, что набоковский герой писатель Делаланд обязан происхождением своей фамилии Де Ла Мару (а не так, как думает А. Долинин), кроме того, рассказ Набокова об ангеле, влюбившемся в лыжницу и расправившемся с ней, как-то перекликается со стихотворением Де Ла Мара "Ангел Тома" (восходя еще и к лермонтовскому "Демону").
     Вот собственно и все мои заметки по поводу. Переводы перед вами. Приятного чтения.

     
     
     Уолтер Де Ла МАР
     (1873 — 1956)
     
     
      АНГЕЛ ТОМА
     
     На поле было ни души,
     Лишь я и Полли Флинт,
     Когда явился ангел нам,
     Сиянием облит.
     
     Уже тревожил почки май,
     Вставали зеленя;
     Он мимо Полли Флинт прошел
     И миновал меня.
     
     Мы были заняты игрой.
     Вдруг, странно глядя вверх,
     Вскричала Полли: "Том! О, Том!
     Взгляни, там человек!"
     
     Я тотчас повернулся. Там
     Сверкало небо въявь;
     И крупным шагом ангел шел,
     Чуть крылья приподняв.
     
     И зяблик пел над головой
     Моей и Полли Флинт;
     Как пламя, ангел голубой
     Прошел, грозой омыт.
     
     Я видел: волосы его
     Сверкали как огни.
     Над клевером чудесно шли,
     Не двигаясь, ступни.
     
     Тут Полли вскрикнула опять,
     Мы побежали в лес.
     Назад решились посмотреть,
     Но он уже исчез.

     
     
      ДУХ
     
      Покой ладоней,
      Покой ресниц,
      Покой твоих ласковых глаз;
     Огромность мига в предвечный час,
      Покой окружает нас.
     
      Не плещет волна,
      Не поет соловей,
      Не гнется под ветром лоза;
     Молчанье, когда отгремела гроза,
      Как сон, закрывает глаза.
     
      Все слезы ночей,
      Все снеги злых зим,
      Все долгие взгляды разлук
     Утихли; и чудится, — дремлют без мук
      Все грустные люди вокруг.

     
     
     Джеймс ДЖОЙС
     (1882 — 1941)
     
     
      ПЕСНЯ
     
     Выгляни в оконце,
     Милая моя.
     Стала звонкой песней
     Радость бытия.
     
     Книга вмиг закрыта;
     Вижу, как в углу
     Славно блики солнца
     Пляшут на полу.
     Я забыл о книге,
     Перенесся в даль:
     Разом милый голос
     Разогнал печаль.
     
     Стала звонкой песней
     Радость бытия.
     Выгляни в оконце,
     Милая моя.

     
     Уильям Генри ДЕЙВИС
     (1870 — 1940)
     
     
      КАНИКУЛЫ
     
     Девчонки пищат,
      Расшумелись ребята;
     И с лаем собаки
      Промчались куда-то.
     
     Спасаются кошки,
      Взлетев на дубы;
     И лошади с ржаньем
      Встают на дыбы.
     
     Младенцы, проснувшись,
      Открыли глаза,
     Но их обошла
      Стороною гроза.
     
     Старик ковыляет
      С работы домой,
     Подумав: "Ну вот,
      И еще выходной!"

     
     
      ГРОЗА
     
     Порой в душе гроза сбирается часами;
     Пока не хлынут слов дожди в мою тетрадь,
     Все мысли кажутся поникшими цветами
     И птицами, уставшими летать.
     
     И все же пусть гроза сбирается часами;
     Как только хлынут слов дожди в мою тетрадь,
     Все мысли оживут волшебными цветами
     И в небе птиц сумеют обогнать.

     
     
      ВЗГЛЯД РЕБЕНКА
     
     Я видел нынче сад в цветах —
     Другие у детей в руках.
     
     Я слышал в парке лай собак —
     Он для ребят звучит не так.
     
     Я слышал птиц над головой,
     Но дети слышат звук другой.
     
     Сто бабочек со ста сторон —
     Одной ребенок увлечен.
     
     Я видел скачущих коней —
     Они иные для детей.
     
     Мой мир объемен, свеж и мил —
     Но в детстве свой особый мир.

     
     
      ПРИМЕР
     
     Бабочка мне подает
      Пример:
     Присела на камень,
      Что груб и сер;
     Одиночеством так близка мне —
     На этом ужасном камне.
     Пусть ложе станет
      Еще грубей;
     Я буду весел,
      Подобно ей;
     Чей сердца счастливый пламень
     В цветок обращает камень.

     
     
      ДУМА
     
     Стоит в зеркало взглянуть,
      Занят лишь самим собой;
     Посмотрю в прозрачный пруд —
      Сонм миров передо мной.
     
     Стоит в зеркало взглянуть,
      Рожа дурака видна;
     Посмотрю в прозрачный пруд —
      Мудрый лик сверкнет со дна.

     
     Уильям Батлер ЙЕЙТС
     (1865 — 1939)
     
     
      И ЧТО ЖЕ?
     
     Ему судили на роду
     Известность, жизнь под стать вельможе;
     Он думал то же на беду
     И юность посвятил труду;
     "И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
     
     Издали всё, что он писал,
     И кое-что прочли, быть может.
     Он, наконец, богатым стал,
     Друзей достойных отыскал;
     "И что же? — дух Платона пел. — И что же?"
     
     Сбылись заветные мечты —
     Дом, сад, жена с атласной кожей;
     Прекрасны тыквы и цветы;
     Поэты с ним давно на "ты";
     "И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
     
     "Жизнь удалась, — подумал он, —
     Пусть злятся дураки. О Боже,
     План моей юности свершен
     И вспомнится в час похорон…"
     Но громче тот же дух пропел: "И что же?"

     
     
     
     ПОСЛЕ ДОЛГОГО БЕЗМОЛВИЯ
     
     Речь после долгого молчания; точь в точь,
     Как все любовники, чужды и далеки мы оба;
     И абажуром скрыта лампы злоба,
     И шторами — озлобленная ночь;
     По Песне и Искусству голодны,
     Мы рассуждаем; теме нет предела:
     Мудра усталость старческого тела;
     Кто молоды — глупы и влюблены.

     
     
      ТЕ ОБРАЗЫ
     
     Что, если разум лжет,
     И жизнь, как сон, пуста?
     Есть множество забот
     Превыше живота.
     
     Я не прошу тебя
     Спешить в Москву иль в Рим.
     Муз созови домой;
     Давай поговорим.
     
     Те образы найди,
     Что выявят черты
     Порока и добра,
     Дерьма и красоты.
     
     Постигни суть вещей,
     Душевных струн союз;
     Узнай пятерку тех,
     Что правят пеньем Муз.

     
     
     Роберт ГРЕЙВЗ
     (1895 — 1985)
     
     
      ПОЛНОЛУНИЕ
     
     Когда я вышел в ту злую ночь,
      Послышался бой часов.
     Луна сияла, как солнце, точь-в-точь
      Над ширью полей и лесов.
     Казалось, она заклинала пшеницу
     В любовном объятии соединиться
      Под трезвыми взглядами сов.
     
     Поля безмолвно легли под пяту,
      Утомленный совенок кричал,
     Соловей над моей головой на лету
      То одним, то другим отвечал —
     Так мужчина и женщина в тишине
     Что-то друг другу бормочут во сне,
      Словно плещет волна о причал.
     
     И твой призрак в безжизненной маске луны
      С моим столкнулся в ночи;
     Если были они хоть на миг влюблены,
      То сейчас разошлись как сычи.
     Подробно фиксировало отраженье,
     Как поднимается раздраженье
      И лунный холод сочит —
     
     Чтобы пыл живой любви охладить,
      Затуманить светящийся след;
     И казалось, что тонкая лунная нить
      Качает ночной силуэт;
     Наших призраков скрещивались взгляды
     Подобно прутьям в могильной ограде,
      Безразличны, как лунный свет.
     
     Каждый выдох кинжалом нам ранил рот,
      Окружила нас Арктики пелена;
     Мы как айсберги мчались по сутеми вод,
      И плыла между нами большая луна;
     Русалки вокруг затевали игру,
     И любовь развеялась на ветру,
      Словно не существовала она.

     
     
      ВОР
     
     Прочь, на галеры, вор, и вымоли себе
     В мученьях человеческую душу;
     Там, под кнутом, вольготней воровать.
     Ты раньше крал лишь кольца и часы,
     Цветы и поцелуи, жесты, мысли,
     Расплачиваясь за постель и крышу
     Всегда, как самый честный человек;
     Там, на галерах, воровству лафа:
     Ты можешь красть у язв кандальных отдых,
     У кислых корок сытость, у изгоев,
     Прикованных к скамейке, дружбу.
     И, может, слямзишь искупленье жизни
     Никчемной у судна, рвущегося в битвы,
     Но только не у самого себя.

     
     
     Дэвид Герберт ЛОУРЕНС
     (1885 — 1930)
     
     
      СЛАВА
     
     Слава — тоже из солнца, и солнце солнц,
     И испускает лучи великолепных крыл,
     Струя ручьи спокойствия.
     
     Почти все время тигр расталкивает
     И продирается в пылающем мире;
     И малый ястреб взмывает и медленно
     Кружит в центре вращения мира;
     Мир приходит из-за солнца,
     С сапсаном и совой.
     И все они пьют кровь.